Немецкие устойчивые выражения

По инициативе Генерального консульства ФРГ в Екатеринбурге в рамках проекта АртПоколение, организованного ДХШ № 1 им. П.П.Чистякова г. Екатеринбурга, был проведен творческий конкурс среди молодых художников и художниц. В ходе испытания ребятам предлагалось проиллюстрировать немецкие устойчивые выражения. Здесь представлены лучшие работы.

„Jemanden auf die Palme bringen”

Jemanden auf die Palme bringen

Буквальный перевод: „Отправить кого-то на пальму”

„Jemandem einen Bären aufbinden”

Jemandem einen Bären aufbinden

Буквальный перевод: „Кому-то привязать медведя"

„Dem Affen Zucker geben”

Dem Affen Zucker geben

Буквальный перевод: „Давать обезьяне сахар”

„Die Seele baumeln lassen”

Die Seele baumeln lassen

Буквальный перевод: „Поболтать душой" (как болтают ногами)

„Grünes Licht geben”

Grünes Licht geben

Буквальный перевод: „Давать зеленый свет”

„Bei jemandem in der Kreide stehen”

Bei jemandem in der Kreide stehen

Буквальный перевод: „Стоять у кого-то в мелу”

„In die Suppe schauen mehr Augen hinein als heraus”

In die Suppe schauen mehr Augen hinein als heraus

Буквальный перевод: „Больше глаз смотрят в тарелку супа, чем из тарелки наружу”

Ins Gras beißen

Ins Gras beißen

Буквальный перевод: „Кусать траву”

"Katzenwäsche machen"

Katzenwäsche machen

Буквальный перевод: „Кошачья стирка”

„Einen Korb bekommen”

Einen Korb bekommen

Буквальный перевод: "Получить корзину”

„Jemandem ist eine Laus über die Leber gelaufen”

Jemandem ist eine Laus über die Leber gelaufen

Буквальный перевод: „Кому-то вошь пробежала по печени”

„Pudding in den Armen/Beinen haben”

Pudding in den Armen/ Beinen haben

Буквальный перевод: „Иметь пудинг в руках/ ногах”

„Jemanden zur Schnecke machen”

Jemanden zur Schnecke machen

Буквальный перевод: „Кого-то превращать в улитку”

„Zwischen Baum und Borke stehen”

Zwischen Baum und Borke stehen

Буквальный перевод: „Находиться между деревом и корой”